投稿指南
一、本刊要求作者有严谨的学风和朴实的文风,提倡互相尊重和自由讨论。凡采用他人学说,必须加注说明。 二、不要超过10000字为宜,精粹的短篇,尤为欢迎。 三、请作者将稿件(用WORD格式)发送到下面给出的征文信箱中。 四、凡来稿请作者自留底稿,恕不退稿。 五、为规范排版,请作者在上传修改稿时严格按以下要求: 1.论文要求有题名、摘要、关键词、作者姓名、作者工作单位(名称,省市邮编)等内容一份。 2.基金项目和作者简介按下列格式: 基金项目:项目名称(编号) 作者简介:姓名(出生年-),性别,民族(汉族可省略),籍贯,职称,学位,研究方向。 3.文章一般有引言部分和正文部分,正文部分用阿拉伯数字分级编号法,一般用两级。插图下方应注明图序和图名。表格应采用三线表,表格上方应注明表序和表名。 4.参考文献列出的一般应限于作者直接阅读过的、最主要的、发表在正式出版物上的文献。其他相关注释可用脚注在当页标注。参考文献的著录应执行国家标准GB7714-87的规定,采用顺序编码制。

浅析英语新闻汉译过程中的翻译技巧

来源:新闻大学 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-03-09
作者:网站采编
关键词:
摘要:一、新闻的特点 (一)语言通俗、大众化 新闻语言是传播语言,新闻作品面向社会大众。这一特点决定了新闻语的通俗性、大众化。例如:Making big money in spring festival,businessman happy

一、新闻的特点

(一)语言通俗、大众化

新闻语言是传播语言,新闻作品面向社会大众。这一特点决定了新闻语的通俗性、大众化。例如:Making big money in spring festival,businessman happy in tiredness.(过年找大钱,老板累得乐呵呵。)该例中使用了“big”、“money”、“happy”等口语化的词汇,而没有使用“tremendous”、“wealth”、“buoyant”等相对书面化的词汇。

(二)语言简洁

新闻报道要和时间赛跑,时间性极强,同时受到版面的限制,要使大众用最少的时间获得最为丰富的信息,新闻的语言须尽量简洁,做到简明扼要,用最少的文字表现最为丰富的内容。这一特点在新闻标题上更是突出。通俗、简明和直接应是新闻选词的首要原则,因此新闻翻译中多用小词。比如表示开始时,多用“start”少用“commence”。

(三)句式简洁

新闻的目的就是给大家阅读,如果句子冗长、句式复杂,很少会有读者花时间、花心思去研究琢磨此篇文章到底在讲些什么,想要表达什么。此时,简单句就成了翻译人员的首选。英语新闻还经常使用分词短语、介词短语、名词短语和不定式短语等代替从句,以使句子的结构更加简单明了,使叙述更加清楚。例如:“The 3rd TCFL Teacher Training Seminar held at CICE”、“Trump's Position Unclear”。

(四)时态活用

英语新闻为了给读者一种现实感和及时感,经常用一般现在时表示过去。这种时态的活用在新闻标题里出现频率非常高。例如Sex doll joke gift causes uproar in Chile。

二、翻译原则

说到翻译原则,不能不说我国近代启蒙思想家、翻译家——严复(1854—1921)提出的“信、达、雅”之说。严复在1898提出此说,之后中国社会发生了翻天覆地的变化,但这个学说仍然具有很强的生命力,依旧为翻译界所引用、研究和发展,不得不说是个奇迹。“信、达、雅”翻译理论具有如此之强的生命力,追根究底,还是因为其在指导翻译实践时,具有很强的借鉴作用。

从理论上讲,“信”指的是译文不但要忠实于原文的内容、观点和风格,还要忠实于原作者的写作意图和预期目的。但是,在现实中,这只不过是读者和译者的良好愿望而已,忠实于原作是相对而言,能达到奈达所说的“最接近的对等”就很不容易了,虽然要完全把载负着一个民族文化某个侧面的语言原原本本地复制到另一种语言中是绝对办不到的事,但我们仍要朝着这个方向努力。为求“信”,译者必须彻底理解原文的意思,并在译语中找到接点。“达”的意思是译文通顺明白,是对翻译的基本要求。译文要简明、易懂,读起来非常舒服。绝不能佶屈聱牙、生涩难懂。“雅”是翻译的最高境界,百余年来,翻译家、学者对此有许多不同的解释。无论哪个时期,“雅”字都是公认的绝对富含美学价值的褒义词。在翻译领域,“雅”字要在翻译的艺术性框架内进行审视,必须在译文达到“信”和“达”的基础上来理解。能达到“雅”字境界的译品应该是在内容上忠实于原作,在表述上通达明快,在文字上正确规范,在文化上符合译文读者的语言习惯和审美价值的作品。

三、翻译技巧

(一)使用语态变化法,地道翻译新闻被动句

在英语表达中,被动语态使用广泛,十分常见,尤其是新闻报道,几乎随处可见。英语是一种简练、舒畅、结构性强的语言,新闻报道的语言更加要求简洁、流畅。被动语态的使用正满足了这些要求。汉语中也有被动语态,通常由“被”这个词体现出来,但它的使用范围远远不及其在英语中的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都被翻译成汉语中的主动结构。

第一,以被动句译被动句。可借助“被”、“由”、“遭”、“受到”等词语,以表达被动语义。例如:“Funded by advertising...”可译为“由广告资助……”;“Air pollution has been called...”可译为“空气污染一直被称为……”等。

第二,化被动句为主动句。由于被动语态在英语中使用频率要高于其在汉语中的使用,所以为了实现英汉的相互转换,化被动为主动成为经常使用的方法。鉴于两种语言在表达上存在很大的差异,因此在进行英汉互译时,我们必须适当采取某些方法来完善译文。一是保留原文主语。当原句主语为无生命的名词且不存在“by”引导的行为主体时,在翻译时常常将原句中的主语仍译为主语。例如“One list will be filled with...”可译为“一张清单上充满了……”。二是主宾颠倒。例如“Robins are found in almost every city park...”可译为“由于几乎每个城市的公园都能找到知更鸟”。三是增加主语。在翻译一些英语被动句时,找不到表示行为主体的词或词组,面对这种情况,可以适当增添一些例如“我们”、“大家”等不确定的主语。

文章来源:《新闻大学》 网址: http://www.xwdxzz.cn/qikandaodu/2021/0309/984.html



上一篇:浅论民族语言新闻翻译工作如何在少数民族地区
下一篇:循环教材想说爱你不容易

新闻大学投稿 | 新闻大学编辑部| 新闻大学版面费 | 新闻大学论文发表 | 新闻大学最新目录
Copyright © 2018 《新闻大学》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: